A major distinction between an intermediate and advanced speaker of any language is the person’s ability to communicate as a native speaker would. An advanced speaker is able to express her thoughts in the same way the native speaker does, while an intermediate speaker does not have the same “feel” for the language and thus relies on sentence structures and cognates of their first language to communicate in the foreign one. This intermediate speaker is normally still understood, but there is something unnatural and awkward about the way their phrasing.
This ability to think and communicate as a native speaker would, is only learned after much practice and many hours of listening to native speakers until one way just sounds more natural than the others. However, to help with the process, I have compiled a list of a 11 common errors I often hear intermediate Spanish speakers make, who are still making the transition to advanced speaker.
- "embarrassed"
Translating this word incorrectly may actually cause some embarrassment. A common mistake is to use EMBARAZADO. However, EMBARAZADO actually means “pregnant”. TENER VERGUENZA is the correct translation of “being embarrassed”.
- "excited"
Another word that make cause you some embarrassment if translated incorrectly. A common error is to translate “excited” to EXITADO. However, EXITADO actually means “sexually excited”. Regular old “excited” is translated to EMOCIONADO.
- "to realize"
People often use REALIZAR to say that they realize something. However, REALIZAR in Spanish only means “realize” in the sense of “carrying out an action”. To say that you “realize” something, like you “realize you left your keys at work” the correct verb phrase is DARSE CUENTA DE
- "like this"
When saying “like this”, a common mistake is to say COMO ASI. However, since the word ASI itself means “like this” it is redundant and incorrect to say COMO ASI which would translate literally to “like like this”. To say “like this” use ASI.
- "to look for"
A common mistake is to say BUSCAR PARA when trying to say “to look for”. However, the verb BUSCAR by itself means “to look for” so to add the PARA is redundant. BUSCAR means “to look for”.
- "thank you for…"
A classic por/para mistake. When saying thank you for something, use GRACIAS POR as opposed to GRACIAS PARA
- "actually"
It sounds as though “actually” should be translated to ACTUALMENTE. However, ACTUALMENTE means “nowadays”. REALMENTE is a more accurate translation of actually.
- "ridiculous"
“Ridiculous” is often incorrectly translated to RIDICULOSO which actually is not a word. The correct translation is RIDICULO.
- "with me"
The common mistake made for “with me” is to CON YO. However, “with me” is actually translated into one word CONMIGO.
- "another"
To say something like “I want another beer”, a common error is to say YO QUIERO UNA OTRA CERVEZA. However, the UNA is actually unnecessary meaning the correct translation is simply YO QUIERO OTRA CERVEZA.
- "I like _____ing"
A common tendency is to use maintain the English structure of “I like _____ing” and say ME GUSTA _____ANDO / IENDO. However, the correct structure is to actually keep the verb in the infinitive and simply say ME GUSTA _____ (verb in the infinitive). For example: ME GUSTA CAMINAR, TE GUSTA COMER, NOS GUSTA JUGAR, etc.
My amusing story.
When I lived in Spain, I worked in a pub with some irishmen. None of them spoke spanish very well, so I did a lot of the interpreting for them. One of the women came into the bar very confused/embarrassed. She knew she had made a mistake, but not sure what it was. She recounted the conversation to me.
*Nina walks into Mr. Bocadillo, a sandwich shop in Madrid and up to the counter*
Nina: Hola, quiero un bocadillo de polla.
*poor guy behind the counter's eyes bug out* ¡¿QUÉ!?
*She repeats again* Quiero un bocadillo de polla.
*now he starts to laugh* Creo que no.
*insistently* SĂ, tengo hombre y quiero un bocadillo de polla.
*now apparently all the front staff is just rolling and she runs out to try and find out what she did wrong.*
For those of you who have never lived in Spain, polla is slang for 'dick'. Think of that and the other very common mistake she made, and you will understand the depth of amusement this brought to people.
Good Post!
Interesting post. very good points and I''m sure that most of us (I'm judging others by my own standards here) have made a handful of those errors.
I took some lessons to brush up on my spanish in Central America a while back and entered into a fervent discussion (well, as fervent as my poor spanish would allow) with my tutor about the shoddy state of the streets in San Andres, Guatemala. Unfortunately I had a bit of a mix up with the verb 'to fall' and 'to sh*t' - very similar in spanish - and started going on about how easy it is to fall in the streets and that I am always doing it.
For quite a while I wondered why he was looking at me so strangely, but after a quick word in my ear and the necessary correction I could understand why! Doh!
Good luck with the site - its superb!
Haha, thanks for the story
Haha, thanks for the story Nathan!
I actually had a similar embarrassing situation happen to me a couple of years ago... I was giving a quick speech to a small community (around 500 people) that I was planning on working with for a couple of months. I wanted to tell them how excited I was to be there, so I said something like "Estoy muy EXITADO para estar aqui con ustedes". Unfortunately, I didn't realize that EXITADO actually meant sexually excited or better put 'horny'. So, I pretty much told 500 rural Ecuadorians that they made me 'horny'.
We had a good laugh about it later, but it was F-ING embarrassing at the time!
Post new comment